翻訳サービス
どのような翻訳を取り扱いますか?
医療とビジネス関係の和英翻訳は専門ですが、ローカライズや入国等のための公式書類の英和翻訳など、幅広い案件を取り扱います。相談は無料です。どのようなニーズについても、気軽にお問い合わせ下さい。
翻訳作業はどのような流れですか?
作業は5段階あります。
まずは、全体の意義やスタイルを把握するため、原文を完読します。この時、珍しい用語などを調べ、不明な点がある場合はお客様と相談し、最も自然な訳文にするため、必要に応じてターゲット言語にある似ている文献を研究します。
第1回の翻訳は、翻訳支援ソフトを利用し行います。これはGoogle翻訳の機械翻訳と違い、原文を文章単位に分けたり、原文と同じフォーマットの訳文を作成したり、翻訳過程を能率化するソフトです。第1回の翻訳は原文の内容を重視した正確且つ忠実な訳文を作るためです。
次は、第2回の翻訳です。これは校正と似ており、原文の意義とニュアンスを常に留意しながら、訳文をより自然、より優雅な表現にするために修正します。
次は基本校正を行います。これは訳文のタイプミスがないことを確かめるためです。
最後に、出来るだけ原文と同じフォーマットにするために訳文を調整します。
翻訳過程が完成したら、お客様の確認のために送信します。お客様と相談しながら必要に応じて訳文を修正します。
大変な過程でしょうね!早く行うことが可能でしょうか?
翻訳の早さは原文の内容に大きく左右されます。原則として、高品質の翻訳は、原文一般フォーマットのA4サイズの場合、1日に1‐2ページぐらい翻訳できます。
レートはいくらですか?
レートは内容と期限を考慮し、案件ごとに決まります。レートの大体の範囲をあげると、和英の場合は10-30円/文字、英和の場合は15-35円/単語となります。無料お見積りのため、お問い合わせ下さい。
ネイティブチェックはお願いできますか?
訳文チェックは校正サービスに入りますので、こちらをご覧下さい。但し、和英翻訳なら、最善の品質の訳文を最も高い費用効果で得るため、当翻訳サービスをお勧めします。
通訳
どのような通訳サービスがありますか?
Circlejar は英語と日本語の逐次通訳を提供します。
逐次通訳とは、通訳者はメモを取りながら、話し手が話し終わってからターゲット言語に通訳する方法です。これは、話し手がまだ話している間に通訳し始める「同時通訳」と異なります。
逐次通訳のメリットは何ですか?
話し手が話し終わるまで待つことがありますので、逐次通訳の方が時間を要しますが、その一方、同時通訳ほど設定や人的資源が必要ではありません。理想では、同時通訳は少なくても2人(両サイドに1人)の通訳者を防音室に配置し、通訳者がヘッドセットを通じて通訳内容を伝えます。逐次通訳の場合、特別の設備無しで、1人の通訳で成立できます。また、通訳者は発言内容の言い方やニュアンスを考慮し、必要の場合、話し手に確認を取る時間があります。
日本語と英語の文法的構造を考えると、逐次通訳が特に英語と日本語の通訳に向いているとも言えます。英語では、動詞は主語の直ぐ側、文章の頭の方にきますが、日本語の場合、一般的に動詞が文章の最後にくるからです。
逐次通訳は、特に記者会見、インタビューや面談、小型会議や現場視察に適しています。
レートはいくらですか?
翻訳と同様、実際のレートは案件の内容によります。一般的な内容の場合、基本レートは(事前打ち合わせ等を含む)4,500円/時間+交通費となります。無料お見積りのため、お問い合わせ下さい。